Мутсухару Судзуки (鈴木睦治)
Директор старшей школы Асака Кайсей в г. Корияма, преф. Фукусима, Япония (日本国、福島件、郡山市 のあさか開成高校の校長先生), Ранее глава баскетбольного клуба (以前はバスケ部), Преподаватель английского языка (英語先生), asakakaisei-h■fcs.ed.jp
А.А. Никольская МАОУ
«Лицей №14 имени Заслуженного учителя РФ А.М. Кузьмина», aoigz@mail.ru
Каллиграфия — это цветок души человека
Аннотация: данная статья содержит информацию о проведении уроков каллиграфии в школах Японии. Информация взята из учебного курса старшей школе Асака Кайсей префектуры Фукусима. Актуальность статьи заключается в том, что в наши дни много говорят о развитии патриотизма у детей в школах, не вводя новых академических дисциплин, способствующих культурному просвещению детей и получению новой информации о культуре своей страны. Данная статья приводит пример сохранения культурных традиций на примере уроков каллиграфии и рассказывает о роли данного вида изобразительного искусства в истории данной страны.
Ключевые слова: образование, каллиграфия, Япония, культура, дзэн-буддизм, сёдо.
«Каллиграфия» от греч. Καλλιγραφία, означает «красивый почерк, рисунок, чистописание».
Каллиграфия является частью культуры разных народов мира. По своей принадлежности выделяются европейская, армянская, арабская, индийская и восточноазиатская каллиграфии. Какое-то время она преподавалась как один из предметов школьной программы в Российской Империи. Каллиграфическое письмо использовалось для оформления книг, текстов, литературных произведений. Но со временем в истории нашей страны она отошла на последний план. Сейчас невозможно найти школу, где бы в качестве академической дисциплины выступала каллиграфия. Хотя, по сути своей, она является еще и видом изобразительного искусства, способом сохранения истории, выражения эмоций и чувств, передачи определённого смысла. А как обстоит ситуация с изучением этого предмета в других странах? В статье нами предпринята попытка ответить на данный вопрос на примере школьного образования страны, каллиграфия которой является чуть ли не одним из её основных культурных символов – Японии. С октября по ноябрь 2017 года Ангелина Никольская, один из авторов данной статьи, принимала участие в международной программе обменов, в ходе которой проживала в Стране восходящего солнца и обучалась в старшей школе Asaka Kaisei (あさか開成) в префектуре Фукусима, городе Корияма. Вторым автором статьи является директор школы, Mutsuharu Suzuki. В данной статье мы расскажем о том, как проходят занятия каллиграфией в японских школах, что для этого используется, какова значимость каллиграфии как школьного предмета и вида изобразительного искусства в Японии.
Японская каллиграфия (яп. 書道 (сёдо:), означает «путь письма») была заимствована у китайцев ещё в VII веке. Изначально японские умельцы использовали лишь уже известные китайские шрифты. Позднее были разработаны новые стили, такие как кабуки-модзи (歌舞伎文字) и другие. Многие из них использовались для создания афиш и рекламы.
В школе Asaka Kaisei на каллиграфию отводится по два академических часа в неделю на первом и третьем годах обучения (система образования Японии складывается условно из трёх цифр: 6-3-3, то есть шесть лет начальной школы и по три года средней и старшей; всего 12 лет). В начальных школах изучение сёдо: (каллиграфии) обязательно. В средней и старшей школах ученики могут выбирать ее как дополнительный предмет наравне с живописью и музыкой. В ряде университетов Японии выделяются места под специальность «каллиграф».
Каждый ученик обязан приносить на урок свой специальный сет для каллиграфии, куда входят:
1. Специальная тушь черного цвета (суми -墨);
2. Так называемая «тушечница» (судзури — 硯), используемая для растирания твёрдой туши либо в качестве полости для жидкой туши;
3. Пресс – папье (бунтин — 文鎮);
4. Традиционная японская бумага (васи — 和紙), отличающаяся белым цветом, тонкостью и хорошим качеством (её практически невозможно порвать руками);
5. Специальная ткань, подкладываемая под бумагу для того, чтобы не запачкать поверхность (ситадзики — 下敷き);
6. Две кисти (фудэ — 筆).
Подразумевается, что в старшей школе ребенок уже знает основы написания отдельных иероглифов (кандзи — 漢字 ). Урок длится 50 минут, и всё это время ребята тренируют определённый набор из четырех кандзи, которые, как правило, объединены одной тематикой. Так, например, преподаватель даёт тему времён года, и ученики последовательно располагают на листе бумаги четыре иероглифа: весна (хару — 春), лето ( нацу — 夏), осень (аки — 秋) и зима (фую — 冬). Пишутся иероглифы сверху вниз, начиная с верхнего правого угла бумаги. К концу обучения молодые японцы должны знать около трёх тысяч иероглифов, многие из которых прорабатываются и изучаются именно на уроках каллиграфии.
В японской каллиграфии выделяется три основных стиля письма:
1. Кайсё (化遺書) является самым простым видом написания кандзи. Выполненные в данном стиле элементы иероглифа чёткие, понятные и лёгкие для восприятия. Фактически являются перенесённым на бумагу печатным шрифтом иероглифов. Такую каллиграфию проще всего читать, именно её в основном изучают в школах.
2. Гёсё (御書) можно сравнить с нашим полукурсивом. Данный стиль уже имеет в себе художественные элементы и иногда приравнивается к произведениям искусства. Его уже чуть труднее читать, и сделать это могут многие образованные японцы.
3. Сосё (祖書) – самый сложный из трёх видов каллиграфии. В нём предпочтение отдаётся фигурности образа, а не читаемости текста. Работа, выполненная в данной технике, представляет собой, в первую очередь, произведение искусства, и прочесть её и оценить по достоинству может только человек, обученный каллиграфии.
Каллиграфию в школах Японии изучают не только для сохранения истории и культуры. Приведем в пример слова учителя каллиграфии школы Asaka Kaisei, Сакамото – сенсея: «Занятия каллиграфией учат нас правильно писать знаки, символы и буквы. Допустим, нам нужно написать один и тот же иероглиф большого и маленького размера. Очень легко разобрать иероглиф, когда он большой. Но точно такой же иероглиф маленького размера понять куда сложнее. Уроки каллиграфии помогают выправить почерк учащихся, сделать его более красивым и правильным, ведь в японском языке от наклона одной черты из десяти может зависеть значение всего слова». Более того, учитель Сакамото рассказал, что ровный почерк важен не только как элемент искусства. Он может помочь в той же сфере бизнеса. В японских фирмах приоритет могут отдать тем работникам, кто пишет красиво и аккуратно, ведь иметь хороший почерк – значит быть сдержанным и дисциплинированным.
Понятие сдержанности и дисциплинированности очень важно на уроках сёдо. Человек должен быть абсолютно спокоен и сконцентрирован на том, что он делает. У учеников нет возможности исправить нарисованный иероглиф, нельзя подрисовать или сделать красивее изгиб линии. Поэтому нужна максимальная концентрация. Обучая писать иероглифы, Сакамото – сенсей обычно предупреждает: «Не держи кисть прямыми пальцами. Так они напрягаются, черта может пойти не так, как ты чувствуешь. Делай всё расслабленно, но сконцентрировано». Во многих японских учебниках пишут, что ключом к постижению каллиграфического искусства служит спокойствие и гармония в сердце. Каллиграфия служит способом передачи чувств, эмоций и состояния в линиях, чертах, изгибах. Именно спокойствие и концентрация помогают воспроизвести изображаемый образ в сознании, вложить в него всю свою душу, а потом перенести всё на лист бумаги. Все линии, созданные человеком, являются продолжением его сознания.
Во многом из-за этого искусство каллиграфии тесно связано с философией Дзэн. У каллиграфии есть свой символ, который указывает на связь сёдо с дзэн-буддизмом. Это круг (энсо — 円相), который часто можно наблюдать в таком направлении каллиграфии, как Хицудзендо(筆禅道 – «путь кисти дзэн»). Считается, что создать идеальный энсо может только мастер, обладающий просветленным духом. В целом, именно в Хицудзендо отражается вся суть широко известного японского минимализма. Так, мы видим, как разные отрасли искусства Японии в определённой степени взаимосвязаны. В культуре Страны восходящего солнца есть традиция созерцать произведения каллиграфического искусства перед чайной церемонией, которая тоже напрямую связана с дзэн-буддизмом.
Так почему же важно изучать каллиграфию? Это способствует сохранению традиций, служит хорошим способом самовыражения. Но, применимо к школам России, следует изучать каллиграфию как вид искусства нашей страны, который, к сожалению, почти утрачен. В конце следует сказать, что японское культурное образование высоко развито. Оно во многом формирует японский характер. Я уверена, что культурный уровень людей может развить их патриотизм, доброту, чувствительность и участливость. В российских школах должно быть уделено больше внимания культуре страны в целом. И каллиграфия может стать началом этих изменений. В Японии есть афоризм: «Когда рисуешь ветку, слушай ветер». Развиваясь, мы должны знать, что делает нас такими, какие мы есть. Японцы это знают. Они знают, как родные искусство и музыка развили чувство прекрасного и другие положительные черты характера в них самих. И они гордятся этим. Чем больше мы знаем о нашей стране, тем больше мы её любим.
Список использованных источников:
1. Электронная библиотека «Искусство Японии»: Словарь специальных японских терминов. М.: «Директ-Медиа», 2013. – 3 237 с.
2. Ёко Такэнами «Японская каллиграфия». М.: Арт-родник, 2010. – 128 с.
3. Овчинников В. В. Ветка сакуры. М.: «Молодая гвардия», 1971. — 224 с.